MARATHON. Day 2. English is a piece of cake!

Статьи

11 апреля 2018

MARATHON. Day 2. English is a piece of cake!

Hello!

How was your day?

Hope it passed from 10 out of 10!

Друзья, как прошел Ваш день? Надеемся, на 10 из 10!

Сегодня мы познакомим Вас с идиомами и научим говорить, как носители языка (нейтивы). WOW! Программа обещает быть насыщенной. Начинаем!

Часто Вам приходится слышать об идиомах? Конечно, информационный портал «Википедия» скажет нам, что это «лингвистический устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов», но откуда пришло само слово и почему мы называем его именно так? Рассказываем:

На рубеже 15-16 веков слово «idiom» означало «форма речи, свойственная народу или месту»; «фраза или выражение, свойственное языку». Своего рода, проявление оригинальности языковой культуры того или иного народа, который подстраивал речь под себя. Таким образом, происходила персонализация языка и выделение его характерных особенностей на фоне остальных.

Идиомы, наряду с пословицами, поговорками, являются неотъемлимой частью английского языка. Предлагаем познакомиться с самыми оригинальными из них:

«Аs easy as ABC» или «It’s a Piece of Cake!» — эти 2 идиомы, по сути, обозначают одно и то же, и дословно переводятся как «Легко, как АБВ (т.е. как алфавит)» и «Это кусок пирога!». А что может быть легче, чем съесть кусок пирога? Уж точно не его приготовление. =)

This rule is as easy as ABC. — Это правило невероятно легкое.

It's a piece of cake till today. — До сегодняшнего дня всё было легко.

«Be on 9 cloud» — быть на седьмом небе от счастья. Интересный момент: почему в русском языке мы используем цифру 7, а в английском — 9? Дело в том, что по особой квалификации, разработанной в США, облаком 9 из 10 считались кучевые облака, живописные и воодушевляющие. Оказавшись на таком облаке, действительно можно почувствовать себя «on the top of the world» — на вершине мира.

We are on cloud 9 that we have the opportunity to communicate with you in one language! — Мы счастливы, что имеем возможность говорить с Вами на одном языке!

«Break a leg» — по - русски: ни пуха, ни пера. Дословно переводится как «сломать ногу», но мы все понимаем, что ничего подобного человек не желает, наоборот, идиому можно перефразировать так: «сделай всё, чтобы этого не случилось — удачи!».

As they say in the theater, break a leg! — Как говорят артисты - ни пуха, ни пера!

Такие выражения точно выделят Вас из толпы! Проявляйте оригинальность вместе с Онлайн Академией!

Если хотите говорить, как носитель языка — Вам к нам! А еще, сегодня хотим познакомить Вас с Джастином — американским блогером, который выучил русский язык и сейчас преподает английский русским студентам. Джастин проделал огромную работу над собой и теперь для него не существует преград в общении. Его видеоурок расскажет о том, какие клише в английском языке уже давно изжили себя, и какими выражениями их стоит заменить.

Приятного просмотра и оставайтесь с нами! =)