MARATHON. Day 3. Ready? Set. Go!

Статьи

12 апреля 2018

MARATHON. Day 3. Ready? Set. Go!

Hello!

We hope your day was on fire in case of celebration The Day of Cosmonautics!

Мы надеемся, сегодня Ваш день был на высоте в честь празднования Дня Космонавтики! По-другому быть не может, не правда ли?

Сегодня изучаем выражение «быть на высоте» — to be on fire. Ну, и, конечно же, космические идиомы, которые обязательно пригодятся Вам, ведь наверняка, каждый из нас в детстве мечтал стать космонавтам. И, как сказал бы один великий человек: «Поехали!»

1. The sky is the limit — по-русски: «нет предела совершенству», «нет ничего невозможного». Эта фраза возникла в период развития авиации. Тогда люди считали небо единственным пределом своих возможностей, ведь о космосе еще и не мечтали.

When you set proper goals and are ready to work hard, the sky is the limit for you.

Когда ты ставишь правильные цели и готов много трудиться, для тебя нет ничего невозможного.

2. Reach for the stars (for the moon) — дотянуться до звезд (луны). Так говорят о постановке крайне амбициозных или труднодостижимых целей.

You should reach for the stars in English!

Вам следует быть амбициозными в изучении английского языка!

3. Come back down to earth —помечтать всегда полезно, но иногда, для решения конкретных задач нужно «спуститься с небес на землю», или, «вернуться обратно на землю», как говорит нам английская идиома.

We were careless about money last three months, but the phone call from the bank made us come back down to earth.

Мы были беспечны в отношении денег последние три месяца, но звонок из банка спустил нас с небес на землю.

4. Rocket science — для кого-то строить космические корабли — всего лишь работа. Для большинства же это нечто, требующее невероятных способностей и усилий. Поэтому все сложное и малопонятное стали называть «ракетной наукой» в английском. Мы для этого используем выражения «ядерная физика», «китайская грамота».

Hotel management is hard work, but it's not rocket science.

Быть менеджером тяжело, но не требует знаний «ядерной физики».

5. Once in a blue moon — перевод фразы в буквальном значении: «однажды в голубую луну». Не часто встречтишь такое явление, не правда ли? Мы хотели сказать — «раз в сто лет».

Bob and I used to be frequent theaters. Now we have a baby and go to the theatre once in a blue moon.

Мы с Бобом были заядлыми театралами. Теперь у нас ребенок, и мы ходим в театр раз в сто лет.

6. On earth — эта короткая идиома выражает отношение говорящего: возмущение, непонимание, удивление. Зачастую призвана усиливать вопрос и может переводиться как «с какой стати», «в конце концов», «вообще».

Why on earth should I help you? С какой стати я обязан тебе помогать?

7.Written in the stars — если что-то «написано в звездах», значит в дело вмешалась рука судьбы. В России сказали бы, что событие «предначертано судьбой (на небесах)».

It was written in the stars that she should become a great actress.

Это было предначертано судьбой, что она должна стать великой актрисой.

Если Вы еще думаете, что изучать английский is a rocket science — мы готовы поспорить и рассказать Вам, как сделать кажущееся невозможным вполне реальным!

Пятница обещает новые встречи, поэтому оставайтесь с нами! =)